BUFALA VoxNews, Bufale.net e l'articolo inglese tagliato – bufale.net

di Shadow Ranger |

BUFALA VoxNews, Bufale.net e l'articolo inglese tagliato – bufale.net Bufale.net

bufale2
Ci segnalano l’esistenza di un articolo di replica in cui viene contestata la nostra traduzione dell’affermazione di Clegg.
Nel replicare al legittimo dubbio che viene posto (giacché avere dubbi è non solo atto legittimo, ma apprezzabile ed auspicabile) non possiamo che rigettare con forza la parte in cui la redazione viene accusata di “filo-islamismo”, giacché è caposaldo di questo portale essere lontani ed equidistanti da ogni opinione, e rilevare, a beneficio dei nostri affezionati e stimatissimi lettori, la correttezza della nostra traduzione.
La traduzione che ci viene infatti proposta nell’articolo di replica è:

That led to claims household pets and vermin could be appearing in meals.
Asked on LBC Radio if he was concerned at the prospect of dogs, cats or rats appearing in kebabs, Mr Clegg said: “Of course I am.”
I’d be very concerned by that. I’d expect the health inspection authorities to look into this.”

Che tradotto:

Alla domanda se è preoccupato della presenza di carne di cani, gatti o topi nel kebab, Clegg ha detto: “Certo, sono preoccupato”.

Evidentemente la traduzione proposta non tiene conto della presenza nella frase completa di un would, rappresentativo del condizionale presente inglese.
Non “sono preoccupato” dunque, ma “Certamente sì. Ne sarei molto preoccupato. Mi aspetterei che le autorità preposte alla salute dei cittadini si occupino della vicenda”.
Pertanto restiamo fermi nella nostra opinione di dover interpretare le frasi di Clegg partendo dalla corretta interpretazione al condizionale presente, non già ad una presunta traslazione al presente indicativo.
p.s.  Per la traduzione abbiamo chiesto ad una professoressa madrelingua inglese, ad un laureato e alla ragazza inglese di un nostro collaboratore :).

Se il nostro servizio ti piace sostienici su PATREON o con una donazione PAYPAL.

Latest News